【绘梦丝路|缘起篇】跨入时间的河流,打开“一带一路”成长手册

上一集 下一集
正在播放

  漫漫长路,遥渡沧海桑田;鎏金铜蚕,见证时空变迁。两千多年前,张骞通西域,让欧洲人知晓了一个梦幻般的东方。十年前,“一带一路”开启新的大门,让古与今、中与外相连相牵。

  自2013年,中方提出共建“一带一路”倡议以来,拉动近万亿美元投资,为共建国家创造42万个工作岗位,带动近4000万人脱贫。截至2023年6月,“中国方案”吸引了全球超四分之三的国家,与32个国际组织参与其中。

  中国标准、中国技术、中国装备,走进共建“一带一路”国家。中巴经济走廊联通陆海丝路,中老铁路成就“黄金大通道”,郑州-卢森堡“空中丝绸之路”,

  为“空中丝路”建设插上绿色翅膀。从2013年到2023年,再到下一个十年,千年丝路绵延向前,通往人类共同的梦想与明天。(林卓玮)

  An endless journey stretches across the vast land and sea; a glistening bronze work lies and witnesses the passage of time. More than 2,000 years ago, Zhang Qian ventured into the Western Regions, introducing Europeans to a dream-like East. A decade ago, the Belt and Road initiative opened a new gateway, connecting the ancient with the present, bridging the East and the West.

  Since 2013 when China proposed the Belt and Road Initiative, nearly one trillion dollars in investment and 420,000 jobs have been created for participating countries, lifting nearly 40 million people out of poverty. By the end of June 2023, the Belt and Road Initiative, China’s plan, has provided a platform for more than 75% of countries worldwide and 32 international organizations.

  Chinese standards, technology, and equipment are making their way into the participating countries. The China-Pakistan Economic Corridor connects the land and maritime Silk Roads, while the China-Laos Railway creates the “Golden Corridor.” The Zhengzhou-Luxembourg “Green Air Silk Road” gives wings to the “Air Silk Road” with its environmentally friendly approach.

  From 2013 to 2023, and into the next decade, the millennium-old Silk Road continues to extend forward, heading towards a shared dream and future for mankind.

责任编辑:【彭大伟】